Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



100Käännös - Ranska-Puola - fais de beaux rêves

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabiaItaliaEnglantiTurkkiHollantiKiina (yksinkertaistettu)JapaniAlbaaniSaksaHepreaKiinaKatalaaniEspanjaBulgariaRomaniaRuotsiVenäjäKreikkaSerbiaSuomiKroaattiNorjaViroPuolaBosniaPortugali

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
fais de beaux rêves
Teksti
Lähettäjä carucci-roberto
Alkuperäinen kieli: Ranska

fais de beaux rêves

Otsikko
Słodkich snów / Śpij dobrze
Käännös
Puola

Kääntäjä evee
Kohdekieli: Puola

Słodkich snów
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut bonta - 20 Joulukuu 2007 18:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2007 08:27

carucci-roberto
Viestien lukumäärä: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione

6 Marraskuu 2007 10:14

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Cosa succede a questa traduzione, carucci-roberto?

7 Marraskuu 2007 15:41

carucci-roberto
Viestien lukumäärä: 9
ciao goncin,
vorrei solo sapere se è corretta e se le due espressioni separate da "/" hanno lo stesso significato

7 Marraskuu 2007 15:47

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
carucci-roberto,

Non so respondere la tua demanda. Dobbiamo aspettare gli sperti polaci (bonta e dariajot); solo essi sapranno dirti quello.