Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



100Vertaling - Frans-Pools - fais de beaux rêves

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransArabischItaliaansEngelsTurksNederlandsVereenvoudigd ChineesJapansAlbaneesDuitsHebreeuwsChinees CatalaansSpaansBulgaarsRoemeensZweedsRussischGrieksServischFinsKroatischNoorsEstischPoolsBosnischPortugees

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
fais de beaux rêves
Tekst
Opgestuurd door carucci-roberto
Uitgangs-taal: Frans

fais de beaux rêves

Titel
Słodkich snów / Śpij dobrze
Vertaling
Pools

Vertaald door evee
Doel-taal: Pools

Słodkich snów
Laatst goedgekeurd of bewerkt door bonta - 20 december 2007 18:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 november 2007 08:27

carucci-roberto
Aantal berichten: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione

6 november 2007 10:14

goncin
Aantal berichten: 3706
Cosa succede a questa traduzione, carucci-roberto?

7 november 2007 15:41

carucci-roberto
Aantal berichten: 9
ciao goncin,
vorrei solo sapere se è corretta e se le due espressioni separate da "/" hanno lo stesso significato

7 november 2007 15:47

goncin
Aantal berichten: 3706
carucci-roberto,

Non so respondere la tua demanda. Dobbiamo aspettare gli sperti polaci (bonta e dariajot); solo essi sapranno dirti quello.