Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiNjemačkiŠpanjolskiTalijanski

Naslov
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Poslao ysLmvS
Izvorni jezik: Turski

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Naslov
Ich könnte
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 3 veljača 2010 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2010 22:35

dilbeste
Broj poruka: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang

3 veljača 2010 06:45

Rodrigues
Broj poruka: 1621
oder evtl.:

"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"

(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben

3 veljača 2010 14:26

dilbeste
Broj poruka: 267
stimme zu Rodrigues....

3 veljača 2010 14:45

merdogan
Broj poruka: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)