Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiNjemačkiŠpanjolskiTalijanski

Naslov
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Poslao ysLmvS
Izvorni jezik: Turski

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Naslov
Я бы жил всю жизнь один...
Prevođenje
Ruski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Ruski

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Primjedbe o prijevodu
жил/а
Posljednji potvrdio i uredio Siberia - 3 veljača 2010 14:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2010 04:25

Siberia
Broj poruka: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 veljača 2010 11:49

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 veljača 2010 16:02

Siberia
Broj poruka: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 veljača 2010 20:22

cheesecake
Broj poruka: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 veljača 2010 07:59

Siberia
Broj poruka: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 veljača 2010 14:11

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"