Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäSaksaEspanjaItalia

Otsikko
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Teksti
Lähettäjä ysLmvS
Alkuperäinen kieli: Turkki

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Otsikko
Я бы жил всю жизнь один...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Huomioita käännöksestä
жил/а
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 3 Helmikuu 2010 14:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2010 04:25

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Helmikuu 2010 11:49

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Helmikuu 2010 16:02

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Helmikuu 2010 20:22

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Helmikuu 2010 07:59

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Helmikuu 2010 14:11

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"