Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語ドイツ語スペイン語イタリア語

タイトル
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
テキスト
ysLmvS様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

タイトル
Я бы жил всю жизнь один...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
翻訳についてのコメント
жил/а
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 2月 3日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 04:25

Siberia
投稿数: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2010年 2月 2日 11:49

cheesecake
投稿数: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2010年 2月 2日 16:02

Siberia
投稿数: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2010年 2月 2日 20:22

cheesecake
投稿数: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

2010年 2月 3日 07:59

Siberia
投稿数: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

2010年 2月 3日 14:11

Sunnybebek
投稿数: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"