Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusAlemanyCastellàItalià

Títol
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Enviat per ysLmvS
Idioma orígen: Turc

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Títol
Я бы жил всю жизнь один...
Traducció
Rus

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Rus

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Notes sobre la traducció
жил/а
Darrera validació o edició per Siberia - 3 Febrer 2010 14:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 04:25

Siberia
Nombre de missatges: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Febrer 2010 11:49

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Febrer 2010 16:02

Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Febrer 2010 20:22

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Febrer 2010 07:59

Siberia
Nombre de missatges: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Febrer 2010 14:11

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"