Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRusoAlemánEspañolItaliano

Título
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texto
Propuesto por ysLmvS
Idioma de origen: Turco

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Título
Я бы жил всю жизнь один...
Traducción
Ruso

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Ruso

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Nota acerca de la traducción
жил/а
Última validación o corrección por Siberia - 3 Febrero 2010 14:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2010 04:25

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Febrero 2010 11:49

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Febrero 2010 16:02

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Febrero 2010 20:22

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Febrero 2010 07:59

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Febrero 2010 14:11

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"