Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaGermanaHispanaItalia

Titolo
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Teksto
Submetigx per ysLmvS
Font-lingvo: Turka

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titolo
Я бы жил всю жизнь один...
Traduko
Rusa

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Rusa

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Rimarkoj pri la traduko
жил/а
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 3 Februaro 2010 14:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2010 04:25

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februaro 2010 11:49

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februaro 2010 16:02

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februaro 2010 20:22

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februaro 2010 07:59

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februaro 2010 14:11

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"