Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаНімецькаІспанськаІталійська

Заголовок
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Текст
Публікацію зроблено ysLmvS
Мова оригіналу: Турецька

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Заголовок
Я бы жил всю жизнь один...
Переклад
Російська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Російська

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Пояснення стосовно перекладу
жил/а
Затверджено Siberia - 3 Лютого 2010 14:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2010 04:25

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Лютого 2010 11:49

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Лютого 2010 16:02

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Лютого 2010 20:22

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Лютого 2010 07:59

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Лютого 2010 14:11

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"