Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusçaAlmancaİspanyolcaİtalyanca

Başlık
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Metin
Öneri ysLmvS
Kaynak dil: Türkçe

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Başlık
Я бы жил всю жизнь один...
Tercüme
Rusça

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: Rusça

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
жил/а
En son Siberia tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 14:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2010 04:25

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Şubat 2010 11:49

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Şubat 2010 16:02

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Şubat 2010 20:22

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Şubat 2010 07:59

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Şubat 2010 14:11

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"