Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiNiemieckiHiszpańskiWłoski

Tytuł
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Wprowadzone przez ysLmvS
Język źródłowy: Turecki

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Tytuł
Я бы жил всю жизнь один...
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Rosyjski

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Uwagi na temat tłumaczenia
жил/а
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 3 Luty 2010 14:47





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2010 04:25

Siberia
Liczba postów: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Luty 2010 11:49

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Luty 2010 16:02

Siberia
Liczba postów: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Luty 2010 20:22

cheesecake
Liczba postów: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Luty 2010 07:59

Siberia
Liczba postów: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Luty 2010 14:11

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"