Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसीजर्मनस्पेनीइतालियन

शीर्षक
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
हरफ
ysLmvSद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

शीर्षक
Я бы жил всю жизнь один...
अनुबाद
रूसी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
жил/а
Validated by Siberia - 2010年 फेब्रुअरी 3日 14:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 2日 04:25

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2010年 फेब्रुअरी 2日 11:49

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2010年 फेब्रुअरी 2日 16:02

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2010年 फेब्रुअरी 2日 20:22

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

2010年 फेब्रुअरी 3日 07:59

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

2010年 फेब्रुअरी 3日 14:11

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"