Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Rumunjski-Turski - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiNjemačkiŠvedskiSrpskiTurskiPortugalskiŠpanjolskiTalijanskiBrazilski portugalskiEngleskiGrčkiMađarskiAlbanskiAfrikaansRuskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Poslao mezu
Izvorni jezik: Rumunjski

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Naslov
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Prevođenje
Turski

Preveo mezu
Ciljni jezik: Turski

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Posljednji potvrdio i uredio smy - 21 siječanj 2008 11:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 siječanj 2008 05:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 siječanj 2008 21:41

FERFARINI
Broj poruka: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 siječanj 2008 12:58

smy
Broj poruka: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI