Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Румънски-Турски - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиНемскиSwedishСръбскиТурскиПортугалскиИспанскиИталианскиПортугалски БразилскиАнглийскиГръцкиHungarianАлбанскиАфрикански РускиПолски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Текст
Предоставено от mezu
Език, от който се превежда: Румънски

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Заглавие
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Превод
Турски

Преведено от mezu
Желан език: Турски

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
За последен път се одобри от smy - 21 Януари 2008 11:13





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Януари 2008 05:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Януари 2008 21:41

FERFARINI
Общо мнения: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Януари 2008 12:58

smy
Общо мнения: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI