Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-터키어 - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어독일어스웨덴어세르비아어터키어포르투갈어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어영어그리스어헝가리어알바니아어아프리칸스어러시아어폴란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
본문
mezu에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

제목
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
번역
터키어

mezu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 11:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 11일 05:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

2008년 1월 12일 21:41

FERFARINI
게시물 갯수: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

2008년 1월 19일 12:58

smy
게시물 갯수: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI