Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Румынский-Турецкий - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийНемецкийШведскийСербскийТурецкийПортугальскийИспанскийИтальянскийПортугальский (Бразилия)АнглийскийГреческийВенгерскийАлбанскийАфрикаансРусскийПольский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tекст
Добавлено mezu
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Статус
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан mezu
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 21 Январь 2008 11:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2008 05:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Январь 2008 21:41

FERFARINI
Кол-во сообщений: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Январь 2008 12:58

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI