Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Rumana-Turka - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGermanaSvedaSerbaTurkaPortugalaHispanaItaliaBrazil-portugalaAnglaGrekaHungaraAlbanaAfrikansaRusaPola

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Teksto
Submetigx per mezu
Font-lingvo: Rumana

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titolo
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Traduko
Turka

Tradukita per mezu
Cel-lingvo: Turka

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 21 Januaro 2008 11:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2008 05:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januaro 2008 21:41

FERFARINI
Nombro da afiŝoj: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januaro 2008 12:58

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI