Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Rumänisch-Türkisch - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischDeutschSchwedischSerbischTürkischPortugiesischSpanischItalienischBrasilianisches PortugiesischEnglischGriechischUngarischAlbanischAfrikaansRussischPolnisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Übermittelt von mezu
Herkunftssprache: Rumänisch

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titel
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von mezu
Zielsprache: Türkisch

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 21 Januar 2008 11:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Januar 2008 05:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januar 2008 21:41

FERFARINI
Anzahl der Beiträge: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januar 2008 12:58

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI