Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Roumain-Turc - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAllemandSuédoisSerbeTurcPortugaisEspagnolItalienPortuguais brésilienAnglaisGrecHongroisAlbanaisAfrikaansRussePolonais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Texte
Proposé par mezu
Langue de départ: Roumain

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titre
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Traduction
Turc

Traduit par mezu
Langue d'arrivée: Turc

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Dernière édition ou validation par smy - 21 Janvier 2008 11:13





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2008 05:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Janvier 2008 21:41

FERFARINI
Nombre de messages: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Janvier 2008 12:58

smy
Nombre de messages: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI