Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Rumänska-Turkiska - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaTyskaSvenskaSerbiskaTurkiskaPortugisiskaSpanskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaEngelskaGrekiskaUngerskaAlbanskaAfrikanRyskaPolska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Tillagd av mezu
Källspråk: Rumänska

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titel
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Översättning
Turkiska

Översatt av mezu
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Senast granskad eller redigerad av smy - 21 Januari 2008 11:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Januari 2008 05:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januari 2008 21:41

FERFARINI
Antal inlägg: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januari 2008 12:58

smy
Antal inlägg: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI