Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Română-Turcă - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăGermanăSuedezăSârbăTurcăPortughezăSpaniolăItalianăPortugheză brazilianăEnglezăGreacăMaghiarãAlbanezăAfricaniRusăPoloneză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Înscris de mezu
Limba sursă: Română

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titlu
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Traducerea
Turcă

Tradus de mezu
Limba ţintă: Turcă

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Validat sau editat ultima dată de către smy - 21 Ianuarie 2008 11:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2008 05:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Ianuarie 2008 21:41

FERFARINI
Numărul mesajelor scrise: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Ianuarie 2008 12:58

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI