Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Romania-Turkki - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaSaksaRuotsiSerbiaTurkkiPortugaliEspanjaItaliaBrasilianportugaliEnglantiKreikkaUnkariAlbaaniAfrikaansVenäjäPuola

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Teksti
Lähettäjä mezu
Alkuperäinen kieli: Romania

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Otsikko
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Käännös
Turkki

Kääntäjä mezu
Kohdekieli: Turkki

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 21 Tammikuu 2008 11:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2008 05:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Tammikuu 2008 21:41

FERFARINI
Viestien lukumäärä: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Tammikuu 2008 12:58

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI