Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Rumenskt-Turkiskt - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktTýkstSvensktSerbisktTurkisktPortugisisktSpansktItalsktPortugisiskt brasilisktEnsktGriksktUngarsktAlbansktAfrikaansRussisktPolskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekstur
Framborið av mezu
Uppruna mál: Rumenskt

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Heiti
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Umseting
Turkiskt

Umsett av mezu
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Góðkent av smy - 21 Januar 2008 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2008 05:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januar 2008 21:41

FERFARINI
Tal av boðum: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januar 2008 12:58

smy
Tal av boðum: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI