Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Romeno-Turco - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoAlemãoSuecoSérvioTurcoPortuguês europeuEspanholItalianoPortuguês brasileiroInglêsGregoHúngaroAlbanêsAfricânerRussoPolonês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Texto
Enviado por mezu
Idioma de origem: Romeno

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Título
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Tradução
Turco

Traduzido por mezu
Idioma alvo: Turco

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Último validado ou editado por smy - 21 Janeiro 2008 11:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2008 05:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Janeiro 2008 21:41

FERFARINI
Número de Mensagens: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Janeiro 2008 12:58

smy
Número de Mensagens: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI