Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiromania-Kituruki - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKijerumaniKiswidiKisabiaKiturukiKirenoKihispaniaKiitalianoKireno cha KibraziliKiingerezaKigirikiKihangeriKialbeniKiafrikanaKirusiKipolishi

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Nakala
Tafsiri iliombwa na mezu
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Kichwa
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mezu
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 21 Januari 2008 11:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Januari 2008 05:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januari 2008 21:41

FERFARINI
Idadi ya ujumbe: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januari 2008 12:58

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI