Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Português europeu-Espanhol - Anhanha

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoAlemãoSuecoSérvioTurcoPortuguês europeuEspanholItalianoPortuguês brasileiroInglêsGregoHúngaroAlbanêsAfricânerRussoPolonês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
Anhanha
Texto
Enviado por Dannaea
Idioma de origem: Português europeu Traduzido por casper tavernello

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!

Título
¡Hola! ¿Cómo estás?
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Espanhol

¡Hola! ¿Cómo estás? Me gustas mucho. ¡Me gustaría ir a Alemania a encontrarte, pero aún no hay posibilidad para ello! Algún día iré a Alemania para verte y visitar tu ciudad. ¡Hasta luego!
Último validado ou editado por guilon - 23 Maio 2008 14:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 07:18

Freya
Número de Mensagens: 1910
I took into consideration the Romanian source, so:
* Imi place de tine = Me gustas ( it doesn't say anything about "a lot" (me gustas mucho))
* te pupic = literally "I kiss you" or "kisses". It's not actually "hasta luego"...