Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Portugalski-Španjolski - Anhanha

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiNjemačkiŠvedskiSrpskiTurskiPortugalskiŠpanjolskiTalijanskiBrazilski portugalskiEngleskiGrčkiMađarskiAlbanskiAfrikaansRuskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Anhanha
Tekst
Poslao Dannaea
Izvorni jezik: Portugalski Preveo casper tavernello

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!

Naslov
¡Hola! ¿Cómo estás?
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

¡Hola! ¿Cómo estás? Me gustas mucho. ¡Me gustaría ir a Alemania a encontrarte, pero aún no hay posibilidad para ello! Algún día iré a Alemania para verte y visitar tu ciudad. ¡Hasta luego!
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 23 svibanj 2008 14:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 svibanj 2008 07:18

Freya
Broj poruka: 1910
I took into consideration the Romanian source, so:
* Imi place de tine = Me gustas ( it doesn't say anything about "a lot" (me gustas mucho))
* te pupic = literally "I kiss you" or "kisses". It's not actually "hasta luego"...