Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Švedski-Portugalski - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiNjemačkiŠvedskiSrpskiTurskiPortugalskiŠpanjolskiTalijanskiBrazilski portugalskiEngleskiGrčkiMađarskiAlbanskiAfrikaansRuskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
Tekst
Poslao ahmetx
Izvorni jezik: Švedski Preveo keiagis

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

Naslov
Anhanha
Prevođenje
Portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Portugalski

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 17 travanj 2008 19:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 travanj 2008 13:56

Rodrigues
Broj poruka: 1621
não é português europeu.

11 travanj 2008 12:54

casper tavernello
Broj poruka: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

11 travanj 2008 12:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

11 travanj 2008 12:55

Rodrigues
Broj poruka: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

11 travanj 2008 12:57

Rodrigues
Broj poruka: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

11 travanj 2008 13:15

Rodrigues
Broj poruka: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

11 travanj 2008 13:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

11 travanj 2008 14:09

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

11 travanj 2008 14:23

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

11 travanj 2008 14:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

11 travanj 2008 14:48

goncin
Broj poruka: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

11 travanj 2008 20:06

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


11 travanj 2008 20:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Só o "olá".

11 travanj 2008 20:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

11 travanj 2008 20:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

12 travanj 2008 22:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

14 travanj 2008 19:30

Mario Hessel PNG
Broj poruka: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

17 travanj 2008 00:11

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

17 travanj 2008 03:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG