Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İsveççe-Portekizce - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceAlmancaİsveççeSırpçaTürkçePortekizceİspanyolcaİtalyancaBrezilya PortekizcesiİngilizceYunancaMacarcaArnavutçaAfrikanlarRusçaLehçe

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
Metin
Öneri ahmetx
Kaynak dil: İsveççe Çeviri keiagis

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

Başlık
Anhanha
Tercüme
Portekizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Portekizce

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 17 Nisan 2008 19:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2008 13:56

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
não é português europeu.

11 Nisan 2008 12:54

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

11 Nisan 2008 12:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

11 Nisan 2008 12:55

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

11 Nisan 2008 12:57

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

11 Nisan 2008 13:15

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

11 Nisan 2008 13:30

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

11 Nisan 2008 14:09

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

11 Nisan 2008 14:23

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

11 Nisan 2008 14:32

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

11 Nisan 2008 14:48

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

11 Nisan 2008 20:06

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


11 Nisan 2008 20:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Só o "olá".

11 Nisan 2008 20:13

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

11 Nisan 2008 20:26

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

12 Nisan 2008 22:26

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

14 Nisan 2008 19:30

Mario Hessel PNG
Mesaj Sayısı: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

17 Nisan 2008 00:11

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

17 Nisan 2008 03:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG