Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 스웨덴어-포르투갈어 - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어독일어스웨덴어세르비아어터키어포르투갈어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어영어그리스어헝가리어알바니아어아프리칸스어러시아어폴란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
본문
ahmetx에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어 keiagis에 의해서 번역되어짐

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

제목
Anhanha
번역
포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 19:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 11일 13:56

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
não é português europeu.

2008년 4월 11일 12:54

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

2008년 4월 11일 12:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

2008년 4월 11일 12:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

2008년 4월 11일 12:57

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

2008년 4월 11일 13:15

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

2008년 4월 11일 13:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

2008년 4월 11일 14:09

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

2008년 4월 11일 14:23

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

2008년 4월 11일 14:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

2008년 4월 11일 14:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

2008년 4월 11일 20:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


2008년 4월 11일 20:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Só o "olá".

2008년 4월 11일 20:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

2008년 4월 11일 20:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

2008년 4월 12일 22:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

2008년 4월 14일 19:30

Mario Hessel PNG
게시물 갯수: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

2008년 4월 17일 00:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

2008년 4월 17일 03:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG