Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スウェーデン語-ポルトガル語 - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語スウェーデン語セルビア語トルコ語ポルトガル語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ギリシャ語ハンガリー語アルバニア語アフリカーンス語ロシア語ポーランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
テキスト
ahmetx様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語 keiagis様が翻訳しました

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

タイトル
Anhanha
翻訳
ポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 17日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 11日 13:56

Rodrigues
投稿数: 1621
não é português europeu.

2008年 4月 11日 12:54

casper tavernello
投稿数: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

2008年 4月 11日 12:55

casper tavernello
投稿数: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

2008年 4月 11日 12:55

Rodrigues
投稿数: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

2008年 4月 11日 12:57

Rodrigues
投稿数: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

2008年 4月 11日 13:15

Rodrigues
投稿数: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

2008年 4月 11日 13:30

casper tavernello
投稿数: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

2008年 4月 11日 14:09

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

2008年 4月 11日 14:23

Rodrigues
投稿数: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

2008年 4月 11日 14:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

2008年 4月 11日 14:48

goncin
投稿数: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

2008年 4月 11日 20:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


2008年 4月 11日 20:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Só o "olá".

2008年 4月 11日 20:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

2008年 4月 11日 20:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

2008年 4月 12日 22:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

2008年 4月 14日 19:30

Mario Hessel PNG
投稿数: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

2008年 4月 17日 00:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

2008年 4月 17日 03:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG