Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseTedescoArabo

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Testo
Aggiunto da mezu
Lingua originale: Turco

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titolo
Liebling, wie geht es dir?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da mezu
Lingua di destinazione: Tedesco

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 15 Gennaio 2008 19:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2008 19:08

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Gennaio 2008 14:16

mezu
Numero di messaggi: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Gennaio 2008 17:12

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Gennaio 2008 18:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Gennaio 2008 19:02

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Gennaio 2008 19:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Gennaio 2008 20:41

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ok, no problem.