Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어독일어아라비아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
본문
mezu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

제목
Liebling, wie geht es dir?
번역
독일어

mezu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 19:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 13일 19:08

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

2008년 1월 15일 14:16

mezu
게시물 갯수: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

2008년 1월 15일 17:12

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

2008년 1월 15일 18:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

2008년 1월 15일 19:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

2008년 1월 15일 19:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

2008년 1월 15일 20:41

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ok, no problem.