Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiNiemieckiArabski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Wprowadzone przez mezu
Język źródłowy: Turecki

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Tytuł
Liebling, wie geht es dir?
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez mezu
Język docelowy: Niemiecki

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 15 Styczeń 2008 19:00





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2008 19:08

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Styczeń 2008 14:16

mezu
Liczba postów: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Styczeń 2008 17:12

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Styczeń 2008 18:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Styczeń 2008 19:02

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Styczeń 2008 19:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Styczeń 2008 20:41

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ok, no problem.