Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaSaksaArabia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Teksti
Lähettäjä mezu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Otsikko
Liebling, wie geht es dir?
Käännös
Saksa

Kääntäjä mezu
Kohdekieli: Saksa

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 15 Tammikuu 2008 19:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2008 19:08

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Tammikuu 2008 14:16

mezu
Viestien lukumäärä: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Tammikuu 2008 17:12

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Tammikuu 2008 18:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Tammikuu 2008 19:02

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Tammikuu 2008 19:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Tammikuu 2008 20:41

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ok, no problem.