Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăGermanăArabă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Înscris de mezu
Limba sursă: Turcă

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titlu
Liebling, wie geht es dir?
Traducerea
Germană

Tradus de mezu
Limba ţintă: Germană

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 15 Ianuarie 2008 19:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Ianuarie 2008 19:08

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Ianuarie 2008 14:16

mezu
Numărul mesajelor scrise: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Ianuarie 2008 17:12

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Ianuarie 2008 18:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Ianuarie 2008 19:02

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Ianuarie 2008 19:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Ianuarie 2008 20:41

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ok, no problem.