Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيألمانيعربي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
نص
إقترحت من طرف mezu
لغة مصدر: تركي

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

عنوان
Liebling, wie geht es dir?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف mezu
لغة الهدف: ألماني

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 15 كانون الثاني 2008 19:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2008 19:08

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 كانون الثاني 2008 14:16

mezu
عدد الرسائل: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 كانون الثاني 2008 17:12

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 كانون الثاني 2008 18:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 كانون الثاني 2008 19:02

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 كانون الثاني 2008 19:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 كانون الثاني 2008 20:41

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ok, no problem.