Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiNemackiArapski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Podnet od mezu
Izvorni jezik: Turski

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Natpis
Liebling, wie geht es dir?
Prevod
Nemacki

Preveo mezu
Željeni jezik: Nemacki

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 15 Januar 2008 19:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Januar 2008 19:08

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januar 2008 14:16

mezu
Broj poruka: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januar 2008 17:12

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januar 2008 18:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januar 2008 19:02

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januar 2008 19:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januar 2008 20:41

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ok, no problem.