Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAlemanyÀrab

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Enviat per mezu
Idioma orígen: Turc

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Títol
Liebling, wie geht es dir?
Traducció
Alemany

Traduït per mezu
Idioma destí: Alemany

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 15 Gener 2008 19:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2008 19:08

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Gener 2008 14:16

mezu
Nombre de missatges: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Gener 2008 17:12

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Gener 2008 18:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Gener 2008 19:02

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Gener 2008 19:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Gener 2008 20:41

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ok, no problem.