Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktTýkstArabiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekstur
Framborið av mezu
Uppruna mál: Turkiskt

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Heiti
Liebling, wie geht es dir?
Umseting
Týkst

Umsett av mezu
Ynskt mál: Týkst

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Góðkent av iamfromaustria - 15 Januar 2008 19:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2008 19:08

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januar 2008 14:16

mezu
Tal av boðum: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januar 2008 17:12

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januar 2008 18:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januar 2008 19:02

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januar 2008 19:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januar 2008 20:41

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ok, no problem.