Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语德语阿拉伯语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
正文
提交 mezu
源语言: 土耳其语

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

标题
Liebling, wie geht es dir?
翻译
德语

翻译 mezu
目的语言: 德语

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 一月 15日 19:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 13日 19:08

iamfromaustria
文章总计: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

2008年 一月 15日 14:16

mezu
文章总计: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

2008年 一月 15日 17:12

iamfromaustria
文章总计: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

2008年 一月 15日 18:56

kafetzou
文章总计: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

2008年 一月 15日 19:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

2008年 一月 15日 19:09

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

2008年 一月 15日 20:41

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ok, no problem.