Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsAlemãoÁrabe

Categoria Expressões - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Texto
Enviado por mezu
Idioma de origem: Turco

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Título
Liebling, wie geht es dir?
Tradução
Alemão

Traduzido por mezu
Idioma alvo: Alemão

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Último validado ou editado por iamfromaustria - 15 Janeiro 2008 19:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2008 19:08

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Janeiro 2008 14:16

mezu
Número de Mensagens: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Janeiro 2008 17:12

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Janeiro 2008 18:56

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Janeiro 2008 19:02

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Janeiro 2008 19:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Janeiro 2008 20:41

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Ok, no problem.