Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaGermanaAraba

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Teksto
Submetigx per mezu
Font-lingvo: Turka

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titolo
Liebling, wie geht es dir?
Traduko
Germana

Tradukita per mezu
Cel-lingvo: Germana

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 15 Januaro 2008 19:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2008 19:08

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januaro 2008 14:16

mezu
Nombro da afiŝoj: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januaro 2008 17:12

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januaro 2008 18:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januaro 2008 19:02

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januaro 2008 19:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januaro 2008 20:41

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ok, no problem.