Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийНемецкийАрабский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tекст
Добавлено mezu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Статус
Liebling, wie geht es dir?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан mezu
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 15 Январь 2008 19:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Январь 2008 19:08

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Январь 2008 14:16

mezu
Кол-во сообщений: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Январь 2008 17:12

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Январь 2008 18:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Январь 2008 19:02

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Январь 2008 19:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Январь 2008 20:41

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ok, no problem.