Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीजर्मनअरबी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
हरफ
mezuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

शीर्षक
Liebling, wie geht es dir?
अनुबाद
जर्मन

mezuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जनवरी 15日 19:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 13日 19:08

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

2008年 जनवरी 15日 14:16

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

2008年 जनवरी 15日 17:12

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

2008年 जनवरी 15日 18:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

2008年 जनवरी 15日 19:02

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

2008年 जनवरी 15日 19:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

2008年 जनवरी 15日 20:41

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ok, no problem.