Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskTyskArabisk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Tilmeldt af mezu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titel
Liebling, wie geht es dir?
Oversættelse
Tysk

Oversat af mezu
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 15 Januar 2008 19:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Januar 2008 19:08

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januar 2008 14:16

mezu
Antal indlæg: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januar 2008 17:12

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januar 2008 18:56

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januar 2008 19:02

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januar 2008 19:09

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januar 2008 20:41

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Ok, no problem.