Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Nederlanda - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoNederlanda

Titolo
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Teksto
Submetigx per neca984
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Rimarkoj pri la traduko
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Titolo
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Rimarkoj pri la traduko
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 18 Marto 2009 10:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Marto 2009 10:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Marto 2009 10:47

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Marto 2009 10:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel

18 Marto 2009 11:45

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss