Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Néerlandais - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienNéerlandais

Titre
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Texte
Proposé par neca984
Langue de départ: Bosnien

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Commentaires pour la traduction
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Titre
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Traduction
Néerlandais

Traduit par Sofija_86
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Commentaires pour la traduction
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Dernière édition ou validation par Lein - 18 Mars 2009 10:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mars 2009 10:32

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Mars 2009 10:47

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Mars 2009 10:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Dank je wel

18 Mars 2009 11:45

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss