Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Olandų - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųOlandų

Pavadinimas
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Tekstas
Pateikta neca984
Originalo kalba: Bosnių

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Pastabos apie vertimą
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Pavadinimas
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Vertimas
Olandų

Išvertė Sofija_86
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Pastabos apie vertimą
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Validated by Lein - 18 kovas 2009 10:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 kovas 2009 10:32

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 kovas 2009 10:47

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 kovas 2009 10:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dank je wel

18 kovas 2009 11:45

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss